С латинского traducere, означает перевод на другой язык определенного текста.
В особенности это касается письменного перевода. Испокон веков перевод живет на грани между тем, чтобы быть "belle infidèle" / «неверной красоткой» (согласно определению, данному в 18 веке во Франции) и дословным переводом.
Как писал С. Джироламо, «переводить это значит предавать», и веками обсуждается тактика, которой нужно придерживаться, чтобы получить текст, который будет излагать тоже самое, или «почти тоже самое», как пишет Умберто Эко в одноименной работе.
Устный перевод предполагает перевод устного послания с одного языка на другой. В ходе устного перевода начинается общение с помощью переводчика между носителями разных языков, проживающих в определенном месте и в определенное время.
Переводчик и межкультурный посредник
Рим, улица Della Collina Volpi 6/B
Моб. тел. (+39) 328 05 39 411
Тел /Факс/ (+39) 06 54 12 283 info@intercult99traduzioni.com
контакт